The Bible is an important book. It was the first a lot of people ever had. There were Bible reading lessons given by the well meaning, some of whom qualified for the Lunatic Fringe. It influenced the language in England & Germany. So did Shakespeare. This is not to say that it is true; it did evolve according to the views of the era. The King James Version is on line, complete in one lump at Gutenberg.org [ http://www.gutenberg.org/files/10/10-h/10-h.htm ]
A corrupt version, the
Scofield Reference Bible was produced to manipulate
Christian Zionists in
America. It worked. They wanted the
End times & the Battle of Armageddon.
Naturally enough the
Four Horsemen of the Apocalypse
have a big part to play in the goings on. Then
there are the Whore of
Babylon, the
Beast of Revelations, the
Tribulation,
the Second Coming of Jesus, the
Last Judgment & the Rapture.
That is the part where the righteous go somewhere much nicer. Twerps like them voted for Bush & war
in Middle East.
A Brief History
Of The English Bible comes from a Jew; it reads as well informed. Mr Gilad
tells us, of different newer offerings, that
what they may have gained in
accuracy they lost in the
beauty. He is right about that.
David Skrbina, a
professor of philosophy wrote
The
Jesus Hoax: How St. Paul’s Cabal Fooled the World for Two Thousand Year, an
uncompromising title. It is reviewed here by Kevin
MacDonald, professor emeritus; he has the research background to understand
the issues. Making the point that the Bible's components were not written down
for decades or centuries means a lot of uncertainty.
Aspects are covered by the Dead Sea Scrolls.
Bible Story Is Fraudulent - Camels Were Not Domesticated Until Much Later [
14 February 2014 ]
The Bible Was Written By Lifelong Liars
In The Bigynnyng A Brief History Of The English Bible ex Haaretz
In the beginning, there was no English version of the
Hebrew Bible. As Christianity was born and the Church evolved, for centuries
on end, it used a Latin translation of the Bible done by St. Jerome in the
4th century. The Vulgate was the only version of the Bible the Church of
Rome sanctioned, and so it was in the churches of medieval England as well.
This began to change in the 14th century, a turbulent
time in English history, which saw the
Great Famine
[ of 1315 to 1317 AD ] and intense social
upheaval. And to top this off in Europe, the Church was in the middle of a
schism. The linguistic make up of England was very different
back then: The Church clergy and civil administration communicated in Latin;
the nobles – the descendants of the Normans who conquered the island in 1066
– spoke French; and at the bottom of the social heap were the poor,
unlettered masses, who spoke Middle English – a version of Anglo-Saxon
heavily influenced by French. This was the state of the nation when
John Wycliffe,
a professor at the University of Oxford, dissented with Church policy and
called for a translation of the
Bible
into English, so the masses could receive the word of God directly, rather
than through the clergy: “Those Heretics who pretend that the laity need not
know God’s law but that the knowledge which priests have had imparted to
them by word of mouth is sufficient, do not deserve to be listened to. For
Holy Scriptures is the faith of the Church, and the more widely its true
meaning becomes known the better it will be. Therefore since the laity
should know the faith, it should be taught in whatever language is most
easily comprehended.” Wycliffe together with his associates produced the
first (Middle-) English translation of the Bible, publishing it in stages,
from about 1382 to 1395. He personally translated a number of books of the
New Testament, while others translated the rest and the books of the Hebrew
Bible. The translation was not done directly from Hebrew (or Greek in the
case of the Books of the New Testament) but rather from the Latin of the
Vulgate. Their opening of the Book of Genesis read: “In the bigynnyng
God made of nouyt heuene and erthe Forsothe the erthe was idel and voide,
and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was
borun on the watris.” – Wycliffe No Jews to consult with
Then in the early 16th century, a maverick chaplain
and scholar, William
Tyndale, appeared on the scene. Educated in Oxford and
Cambridge, and rubbing his fellow clergymen like a hair shirt, Tyndale was a
gifted linguist, and just the right man to translate the Bible into English
precisely at the time of the Protestant Reformation. A contemporary of
Martin Luther, the Catholic monk who would found Lutheranism, and who was at
the time himself translating the Bible into German, Tyndale began his own
translation into English. Unlike Wycliffe & Co., he translated directly from
the Hebrew. In pursuit of accuracy, Tyndale traveled to Germany
to consult with rabbis over the precise meaning of the Hebrew of the Bible.
There were no Jews in England to consult with, since they had all been
expelled from the country by King Edward I in 1290. The influence of
Tyndale’s translation on all subsequent English translations of the Bible
and on the English language itself cannot be overstated. It is in Tyndale’s
Bible that we first find the name “Passover” for the holiday Jews call
Pesach; it was he who coined the word “scapegoat”; and many biblical verses
that are now idiomatic in English are his own translation – notably, “my
brother’s keeper,” “the powers that be,” “the salt of the earth,” among many
others. "In the begynnynge God created heaven and erth.
The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the
spirite of god moved vpon the water.” – Tyndale Tyndale would be burned at the stake in 1536, though
less because he had popularized the Bible and more because he opposed
allowing King Henry VIII to annul his marriage to Catherine of Aragon. In
fact, a year before Tyndale’s death, while he was in custody on heresy
charges, his assistant
Myles Coverdale published his own English translation
– the first complete English version of the Bible ever actually printed:
Wycliffe’s Bible appeared in about 1382 to 1395 before the printing press
was invented, which was in about 1440. Coverdale adopted parts of Tyndale’s translation and
added missing books that he himself had translated from Luther’s German
translation. King Henry VIII permitted the Coverdale Bible to be circulated
in England even before Tyndale’s execution. Tyndale, sadly unaware of this,
is said to have uttered just before he died: “Lord, open the King of
England’s eyes.” “In ye begynnynge God created heauen & earth: and
ye earth was voyde and emptie, and darcknes was vpon the depe, & ye sprete
of God moued vpo the water.” – Coverdale A year later in 1537, the Matthew Bible appeared,
so-called because its publisher, John Rogers, used the pseudonym Thomas
Matthew. It was essentially Tyndale’s New Testament with Coverdale’s Old
Testament. King Henry VIII then commissioned Coverdale to come up with an
official English translation, resulting in the
Great Bible of 1539. “In the begynnynge God created heauen and earthe.
The earth was voyde and emptye: and darcknes was vpon the face of the depe:
and the sprete of God moued vpon the face of the waters.” – Great Bible
The Matthew Bible, the Coverdale Bible, and the Great
Bible enjoyed a period of popularity during the reign of Henry VIII and also
of his son Edward VI, but when Edward’s sister Mary Tudor became queen, she
violently reversed her father’s religious reformation and reinstated
Catholicism as the official religion. During her reign, these Bible
translations – as well as hundreds of Protestants themselves – were burned.
John Rogers, publisher of the Matthew Bible, also had the distinction of
becoming the first martyr to her zeal. Some surviving Protestant scholars preempted “Bloody
Mary” by fleeing overseas to Switzerland, which was undergoing its own
reformation, under the leadership of John Calvin. One of these expatriate
Englishmen, William Whittingham, Calvin’s brother-in-law, working with other
English scholars, completed the first version of the Bible to be translated
in its entirety from Hebrew. Their publication is known as the Geneva Bible,
and was the most commonly used English Bible in the next century. In 1558, Mary Tudor died and was succeeded by Queen
Elizabeth I, who reversed her predecessor’s reform and firmly established
the English Protestant Church, which would become the Church of England. Ten
years later, in 1568, the Bishop’s Bible was published by the Church of
England. It is a revision of the Great Bible, which itself was a revision of
Tyndale’s translation. In 1603, Queen Elizabeth I died, and James VI King of
Scotland became James I King of England. Less than a year into his reign, in
January 1604 he summoned the leaders of the Church of England to Hampton
Court to discuss the kingdom’s religious matters. It was here that it was
decided that a new and official English translation should be produced under
the king’s patronage. It would be known as the King James Bible, or the
Authorized Version. No less than 47 scholars worked on the translation in
Cambridge, Oxford and at Westminster Abbey, essentially revising the
revisions made of Tyndale’s translation. It was published in 1611, though
this edition would be revised several times over the next decades, mostly to
correct minor errors, spelling and punctuation. “In the beginning God created the heaven and the
earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the
face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.”
– King James Version After its publication, the KJV quickly became the
English Bible, since it was the only one sanctioned to be read in churches,
and it still is the most popular translation to date. Which hasn’t stopped
new renderings – hundreds of them – from appearing. Some notable examples
include Charles Thomson’s Bible (1808) the first full English translation of
the Hebrew Bible’s Greek translation, the Septuagint, which differs
significantly from the traditional Masoretic text and is thus a different,
at times more archaic, version of the Bible. “In the beginning God made the heaven and the
earth. And the earth was invisible and unfurnished and there was darkness
over this abyss; and a breath of God was brought on above the water.” –
Thomson Isaac Leeser’s “The Holy Scriptures,” published in
Philadelphia (1853) was the first English translation of the Bible rendered
by a Jew, though whether this was an actual translation or just a revision
of the King James Bible is debatable. “In the beginning God created the heaven and the
earth. And the earth was without form and void; and darkness was upon the
face of the deep; and the spirit of God was waving over the face of the
waters.” – Leeser Helen Spurrell has the distinction of being the first
woman to translate the Hebrew Bible, teaching herself the biblical language
in her 50s. Her translation was published in 1885. Despite these attempts to improve the product, the
KJV continued to reign supreme. Yet, toward the end of the 19th century, the
notion began to dawn that this venerated version was showing its age. For one thing, the English language had changed quite
a bit since the early 17th century. Some of the words used in the KJV no
longer mean what they did at the time, causing verses to be misunderstood.
For example, where the KJV translated Numbers 6:3 as “neither shall he drink
any liquor of grapes” – “liquor” meant grape juice. But by the 19th century
it connoted an alcoholic beverage, as it does today. Or the word “harness,”
as in “Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that
putteth it off” (1 Kings 20:11). It meant “armor” during the era of the KJV,
but lost that meaning by the 19th century. A second reason had to do with advances in biblical
research. The systematic comparison of ancient manuscripts of the New
Testament in the 19th century had led to a more accurate reconstruction of
the ancient Greek text, while advances in the study of Semitic languages
such as Arabic, Akkadian and Aramaic had begun to shed new light on the
meaning of some original Hebrew verses. Recognizing the need for an update, the Church of
England commissioned 50 scholars to revise the KJV, resulting in the Revised
Version in 1885. This was followed by the American Standard Version, a
similar revision of the KJV, published in 1901. “In the beginning God created the heaven and the
earth. And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of
the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.” –
Revised KJV Meanwhile, Jews also felt they needed their own
updated and authoritative version of the Bible in English. In 1892 the
Reform movement’s Central Conference of American Rabbis set up a committee
of Jewish scholars to create a Jewish translation. Published in 1917, the
Jewish Publication Society Bible was quite scholarly, but essentially just
another revision of the KJV and the American Standard Version. “In the beginning God created the heaven and the
earth. Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face
of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.” –
Jewish Publication Society Bible A major problem with the modernized revisions of the
Bible was that what they may have gained in accuracy,
they lost in the
beauty of the prose. This led to a flood of new revisions and translations
throughout the 20th century. The International Council of Religious
Education in the U.S. set up a committee of 32 scholars to revise the
American Standard Version and to restore some of the elegance of the King
James Bible. This work resulted in the Revised Standard Version, which was
published in 1952. “In the beginning God created the heavens and the
earth. And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of
the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.” –
Revised Standard Version The Revised Standard Version created quite a scandal
at the time because it chose to translate Isaiah 7:14 as, “Behold, a young
woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanu-el”:
“Young woman” – not “virgin,” as the KJV has it. The Hebrew word alma can
mean either. But the Revised Standard Version’s rendering of that word as
“young woman” was widely seen as heretical, since the verse is believed to
be a prophecy of Jesus’ virgin birth. As could be expected, several other
revised editions came out that altered the translation of Isaiah 7:14 and
other offending changes. Notable among these is the New American Standard
Bible (1971). Back at the Jewish Publication Society, in the late
1960s, a decision was made to update their 1917 translation, not with a
revision of the KJV but with an entirely new translation. Several committees
were set up, each translating a different section of the Bible. Some of the
greatest Jewish American scholars of the day took part in the task,
including such luminaries as Ephraim Avigdor Speiser, Harold Louis Ginsberg,
Jonas Greenfield and Nahum Sarna. The work was completed in 1985, when the
New Jewish Publication Society of America Tanakh was published. “When God began to create heaven and earth — the
earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep
and a wind from God sweeping over the water.” – New Jewish Publication
Society of America Tanakh A flood of Christian English translations have been
published since the middle of the 20th century. Most are revisions of the
KJV; some are translations of the entire Bible from scratch. Some notable
examples include: the Amplified Bible (1965), the Jerusalem Bible (1966),
the New American Bible (1970), the Good News Bible (1976), the New
International Version (1978), the New Jerusalem Bible (1985), the New
English Bible (1989), the New Revised Standard Version (1989), the New
International Reader’s Version (1997), New Jerusalem Bible (1985) – and the
New English Translation (2005), which translated the opening of Genesis: “In the beginning God created the heavens and the
earth. Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the
surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the
surface of the water.” – New English Translation Most recently, Prof. Robert Alter has completed his
much-awaited translation of the Hebrew Bible, which will be published by W.
W. Norton later this month. Alter, whose translation sets out to capture the
literary aspect of the Hebrew Bible, translated the first line of Genesis as
follows: “When God began to create heaven and earth, and
the earth then was welter and waste and darkness over the deep and God’s
breath hovering over the waters.” – Alter
Review of David Skrbina’s The Jesus Hoax How St. Paul’s Cabal Fooled the World for Two Thousand Years, by Kevin MacDonald
The
Jesus Hoax attempts to convince the reader that there is no rational
basis for Christianity and that the motivation for its main originator, St.
Paul, was antagonism toward the Roman Empire. Within this framework, Paul
was a Jewish nationalist whose goal was to recruit non-Jews to oppose the
Roman imperium: “Since the biblical Jesus story is false, it was evidently
constructed by Paul and his fellow Jews in order to sway the gullible
Gentile masses to their side and away from Rome” (43). Indeed, Skrbina
claims that Paul may have been a
Zealot, i.e., a member of a Jewish sect
dedicated to violent resistance against the Romans, concluding “it seems
clear that he was an ardent Jewish nationalist opposed to Roman rule, as was
the case with most elite Jews of the time” (37). Skrbina
argues that there is no convincing evidence for the truth of the Jesus
story, either within the canonical New Testament or from non-Christian
sources. The earliest reference from a non-Christian source is a paragraph
from the Jewish writer Josephus dated to 93 recounting the basic story, that
Jesus was crucified “upon the accusation of the principal men among
us”—i.e., the elite Jews of the period. Here Skrbina raises a general issue:
the earliest source for the passage from Josephus is from the Christian
apologist Eusebius in the fourth century, and the oldest sources for the
gospels themselves are dated much later than they were supposedly written
(70–95), leaving open the possibility of redactions and interpolations. For
example, the oldest copy of the complete Gospel of Matthew, which, as noted
below, contains the most inflammatory anti-Jewish passage of all, dates from
the mid-fourth century, well after Constantine had legalized Christianity in
the Empire and anti-Jewish attitudes were rife among intellectuals like
Eusebius and the Church fathers such as St. John Chrysostom.”[1]
The extent of redaction and interpolation remains unknown and presents
obvious problems of interpretation. The first
Romans to comment on Christianity were Tacitus and Pliny (~115), both of
whom disliked Christianity. As Skrbina notes, “the Romans were generally
tolerant of other religions, and thus we must conclude that there was
something uniquely problematic about this group” (60). And
Skrbina is well aware that an analysis of the entire early Christian
movement must be aware of Jewish issues, quoting Nietzsche: “The first thing
to be remembered, if we do not wish to lose the scent here, is that we are
among Jews” (34). He is quite accurate in his assessment of Jewish
ethnocentrism: Jews “saw themselves as special, different, ‘select,’ and
thus they put these ideas into the mouth of their God. Certainly, no one
would deny a people pride in themselves. But these extreme statements go far
beyond normal bounds. They indicate a kind of self-absorption, a
self-glorification, perhaps a narcissism, perhaps a conceit. To be chosen by
the creator of the universe, and to be granted the right to rule,
ruthlessly, over all other nations, bespeaks a kind of megalomania that is
unprecedented in history” (63). [ Giles ] Corey is well aware
that contemporary Christianity has been massively corrupted. Mainline
Protestant and Catholic Churches have become little more than appendages for
the various social justice movements of the left, avidly promoting the
colonization of the West by other races and cultures, even as religious
fervor and attendance dwindle and Christianity itself becomes ever more
irrelevant to the national dialogue. [Guillaume Durocher
notes that only 6–12 percent of the French population are practicing
Catholics, indicating that Catholicism cannot be blamed for France’s current
malaise.] On the other hand, [American] Evangelicals, a group that remains
vigorously Christian, have been massively duped by the theology of
Christian Zionism, their main focus
being to promote Israel. [In general, they have rejected an explicit
White identity or a sense of White interests.]
I Believe That She Will Win by Andrew Anglin - The Unz Review
“Christianity is literally Satanism. The Jews merely worship a
desert devil. Jehovah is a djinn.” Some relevant statistics… In terms of sheer verbiage, three fourths of the Christian Bible was
written by Jews exclusively for Jews. In the King James Version, the Jewish Old Testament is 78% of all
Bible verses, 78% of all Bible chapters, 77% of all Bible words, and 60%
of all Bible books. The single most common noun throughout the Bible is “Lord.” The second most common noun is “Israel,” which is written 2.6 times
more often than “Jesus.” Source:
Jews excavated. Jews studied camels' remains. Jews proved that they were
domesticated 1,500 years after the
Book of Genesis.
This spoils the Jews' claims about originating in
Palestine.
Will this embarrass
Zionist crazies. Probably not.
They are expert liars. Marketing the
Big Lie is
second nature to them.
PS It is nice to see that
The Guardian tells the truth from time to time, especially when
it is going to annoy
God's Chosen
People.
That is a perfectly
reasonable point. Is it wrong? Have they cleaned up their act? Do they
believe the rubbish they have written? [ Hint: NO. ] Who were they trying to
cheat? [ Hint: Us ] Albeit
the Catholic
Church developed into something better, a major force for good, at the
heart of Western Civilization. That
is why Antonio Gramsci, the leading
intellectual of the communist party in Italy knew that it had to be
destroyed to enable a Bolshevik
take over of the world. That means essentially a conquest by Jews, by
the Zionist crazies who run
Palestine, the Stolen
Land, the one they call Israel.
QUOTE
https://www.haaretz.com/us-news/.premium.MAGAZINE-in-the-bigynnyng-a-brief-history-of-the-english-bible-1.6850302
During the 15th century, no new English translations
appeared, possibly because the penalty for distributing an English
translation was death. But across the Channel in Europe, the first
translations into French, Italian, Dutch and Spanish were made.
David
Skrbina is a professional philosopher who was a senior lecturer at the
University of Michigan from 2003–2018. In addition to the book under review,
he has written and edited a number of books, including The Metaphysics
of Technology (Routledge, 2014), Panpsychism in the West (MIT
Press, 2017), and the anthology Confronting Technology (Creative
Fire Press, 2020).
A comment from
A little boy in the crowd
tells us that:-
QUOTE
https://www.thelastdialogue.org/article/bible-statistics-and-facts/#:~:text=Bible%20has%20a%20Total%20of,%25)%20Books%20in%20New%20Testament
UNQUOTE
True? Probably.